SE DOVESSI MORIRE
di Refaat Alareer (1979 - 2023)
Traduzione di Massimiliano Magnano nel dialetto di Sortino, (Siracusa)
S’avissa mmoriri,
tu a campàri
ppi cuntàri ‘i ma sbintùri,
ppi sbìnniri ‘i ma cosi,
p’accattàri nu scàmpulu ‘i pannu
e qualchi filu
ppi fari ‘na cumèta
(Falla janca e cca cura longa)
accussì n’criaturu,
unni iè iè a Gaza
taliannu ‘u celu nna l’occhi,
aspittannu sa patri ca partìu ammenzu ‘o focu -
senza salutari a nutru
mancu ‘o sangu do so sangu
mancu itru stissu si salutau -
virissi ‘a cumèta,
‘a ma cumèta ca facisti tu, vulari iàutu iàutu
e ca pinsassi, ‘n mumentu,
ca ddra ci fussi ‘n ancilu
a ripurtari amuri.
S’avissa mmoriri,
fa ca portassi spiranza
fa ca fussi ‘nu cuntu.
***
Di questa traduzione, nella mia lingua materna, sottolineo il termine "criatùru"; parola più universale per dire "bambino", che è creatura, come tutte le cose create. Creatura è, dunque, ciò che vive, perché creato. E ciò che è creato è divino. Intoccabile. Si potrebbe tradurre bambino anche con "piccirìddu", e cioè piccolo, essere piccolo, ma il concetto è meno profondo. (S.A)

Commenti
Posta un commento