POESIE PER GAZA: Massimiliano Magnano



SE DOVESSI MORIRE

di Refaat Alareer (1979 - 2023)

Traduzione di Massimiliano Magnano  nel dialetto di Sortino, (Siracusa)


S’avissa mmoriri,

tu a campàri

ppi cuntàri ‘i ma sbintùri,

ppi sbìnniri ‘i ma cosi,

p’accattàri nu scàmpulu ‘i pannu

e qualchi filu

ppi fari ‘na cumèta

(Falla janca e cca cura longa)

accussì n’criaturu,

unni iè iè a Gaza

taliannu ‘u celu nna l’occhi,

aspittannu sa patri ca partìu ammenzu ‘o focu -

senza salutari a nutru

mancu ‘o sangu do so sangu

mancu itru stissu si salutau -

virissi ‘a cumèta,

‘a ma cumèta ca facisti tu, vulari iàutu iàutu

e ca pinsassi, ‘n mumentu,

ca ddra ci fussi ‘n ancilu

a ripurtari amuri.

S’avissa mmoriri,

fa ca portassi spiranza

fa ca fussi ‘nu cuntu.


***

Di questa traduzione, nella mia lingua materna, sottolineo il termine "criatùru";  parola più universale per dire "bambino", che è creatura, come tutte le cose create. Creatura è, dunque, ciò che vive, perché creato. E ciò che è creato è divino. Intoccabile. Si potrebbe tradurre bambino anche con "piccirìddu", e cioè piccolo, essere piccolo, ma il concetto è meno profondo. (S.A)




Commenti