POESIE PER GAZA: Maurizio Casagrande



SE DOVESSI MORIRE

di Refaat Alareer (1979 - 2023)


Versione in veneto di Maurizio Casagrande


Sa mai mi me moro

 ti cogne ca te gapi canpare

 scussì da contare

 i me triboi

 e po' vendare tute 'e me robe

 cronpando du pèsse de seda

 co chel tanto de fio

 da cavàghine fora l'oxèo-gèmo(1) ca xoea lì parsora

(mejo oncòra sa lanpro col pì 'ongo coàto)

 cussita ca on picio cagnàto

 nte coalche cantòn xo pa' Gaxa

 levando i oci pararia

 fin cal speta so 'opà

 massà tel colpo, sinsa gnà on s-ciao

 a nissuno

 gnanca aea so carne

 gnanca a lu mismo

 sal gabiesse 'èdare l'oxèo-gemo ca xoea, propio el mio

 ca ti te ghei fato,

 alto levà drio xoeare

 ghe nassisse de fuga el pinsiero

 cal sipia on cherubìn cheo lì sora

 a somenare grani de amor

 E sa cogne ca mora

 ca crèssa lì sora 'a speransa

 ca daea me fine buta 'na fòea


***

 Se io dovessi morire / tu devi vivere / per raccontare / la mia storia / per

 vendere tutte le mie cose / comprare un po’ di stoffa / e qualche filo, / per farne

 un aquilone / (magari bianco con una lunga coda) / in modo che un bambino, /

 da qualche parte a Gaza / fissando negli occhi il cielo / nell’attesa che suo padre

 / morto all’improvviso, senza dire addio / a nessuno / né al suo corpo / né a se

 stesso / veda l’aquilone, il mio / aquilone che hai fatto tu, / volare là in alto / e

 pensi per un attimo / che ci sia un angelo lì / a riportare amore / Se dovessi

 morire / che porti allora una speranza / che la mia fine sia una storia


(1) "Oxèo-gemo", ovvero "uccello gomitolo" nell'originale; "uccello al laccio", e quindi aquilone, nell'uso che ne fa lo scrivente.  La paternità della metafora va ascritta in toto al poeta e pittore veneziano Eugenio Tomiolo (Venezia 1911– Rovigo 2003) che la utilizzava come titolo di una sua raccolta in dialetto: Oseo gemo, Scheiwiller, Milano 1984.


*

Tradurre è un gesto che restituisce; ma anche che tradisce, necessariamente, per approssimazione. In questo caso la traduzione non può tradire la Verità delle cose. Allora tradurre è riconsegnare allo sguardo ciò che già sappiamo ma che non vogliamo vedere. O forse non possiamo. Siamo nella lingua vicina, la prima che abbiamo ascoltato quando siamo nati. E quella lingua aveva suono di filastrocca e cantilena:  "E sa cogne ca mora /  ca crèssa lì sora 'a speransa"...Certe cose, forse, vanno dette con questa lingua vicina che non sa barare. Che ricomincia daccapo. (S.A)

Commenti

Posta un commento