SE DOVESSI MORIRE
di Refaat Alareer (1979 - 2023)
Versione in veneto di Maurizio Casagrande
Sa mai mi me moro
ti cogne ca te gapi canpare
scussì da contare
i me triboi
e po' vendare tute 'e me robe
cronpando du pèsse de seda
co chel tanto de fio
da cavàghine fora l'oxèo-gèmo(1) ca xoea lì parsora
(mejo oncòra sa lanpro col pì 'ongo coàto)
cussita ca on picio cagnàto
nte coalche cantòn xo pa' Gaxa
levando i oci pararia
fin cal speta so 'opà
massà tel colpo, sinsa gnà on s-ciao
a nissuno
gnanca aea so carne
gnanca a lu mismo
sal gabiesse 'èdare l'oxèo-gemo ca xoea, propio el mio
ca ti te ghei fato,
alto levà drio xoeare
ghe nassisse de fuga el pinsiero
cal sipia on cherubìn cheo lì sora
a somenare grani de amor
E sa cogne ca mora
ca crèssa lì sora 'a speransa
ca daea me fine buta 'na fòea
***
Se io dovessi morire / tu devi vivere / per raccontare / la mia storia / per
vendere tutte le mie cose / comprare un po’ di stoffa / e qualche filo, / per farne
un aquilone / (magari bianco con una lunga coda) / in modo che un bambino, /
da qualche parte a Gaza / fissando negli occhi il cielo / nell’attesa che suo padre
/ morto all’improvviso, senza dire addio / a nessuno / né al suo corpo / né a se
stesso / veda l’aquilone, il mio / aquilone che hai fatto tu, / volare là in alto / e
pensi per un attimo / che ci sia un angelo lì / a riportare amore / Se dovessi
morire / che porti allora una speranza / che la mia fine sia una storia
(1) "Oxèo-gemo", ovvero "uccello gomitolo" nell'originale; "uccello al laccio", e quindi aquilone, nell'uso che ne fa lo scrivente. La paternità della metafora va ascritta in toto al poeta e pittore veneziano Eugenio Tomiolo (Venezia 1911– Rovigo 2003) che la utilizzava come titolo di una sua raccolta in dialetto: Oseo gemo, Scheiwiller, Milano 1984.
*
Tradurre è un gesto che restituisce; ma anche che tradisce, necessariamente, per approssimazione. In questo caso la traduzione non può tradire la Verità delle cose. Allora tradurre è riconsegnare allo sguardo ciò che già sappiamo ma che non vogliamo vedere. O forse non possiamo. Siamo nella lingua vicina, la prima che abbiamo ascoltato quando siamo nati. E quella lingua aveva suono di filastrocca e cantilena: "E sa cogne ca mora / ca crèssa lì sora 'a speransa"...Certe cose, forse, vanno dette con questa lingua vicina che non sa barare. Che ricomincia daccapo. (S.A)

Splendido
RispondiElimina