POESIE PER GAZA: Maurizio Casagrande



SE DOVESSI MORIRE

di Refaat Alareer (1979 - 2023)


Versione in veneto di Maurizio Casagrande


Sa mai mi me moro

 ti cogne ca te gapi canpare

 scussì da contare

 i me triboi

 e po' vendare tute 'e me robe

 cronpando du pèsse de seda

 co chel tanto de fio

 da cavàghine fora l'oxèo-gèmo(1) ca xoea lì parsora

(mejo oncòra sa lanpro col pì 'ongo coàto)

 cussita ca on picio cagnàto

 nte coalche cantòn xo pa' Gaxa

 levando i oci pararia

 fin cal speta so 'opà

 massà tel colpo, sinsa gnà on s-ciao

 a nissuno

 gnanca aea so carne

 gnanca a lu mismo

 sal gabiesse 'èdare l'oxèo-gemo ca xoea, propio el mio

 ca ti te ghei fato,

 alto levà drio xoeare

 ghe nassisse de fuga el pinsiero

 cal sipia on cherubìn cheo lì sora

 a somenare grani de amor

 E sa cogne ca mora

 ca crèssa lì sora 'a speransa

 ca daea me fine buta 'na fòea


***

 Se io dovessi morire / tu devi vivere / per raccontare / la mia storia / per

 vendere tutte le mie cose / comprare un po’ di stoffa / e qualche filo, / per farne

 un aquilone / (magari bianco con una lunga coda) / in modo che un bambino, /

 da qualche parte a Gaza / fissando negli occhi il cielo / nell’attesa che suo padre

 / morto all’improvviso, senza dire addio / a nessuno / né al suo corpo / né a se

 stesso / veda l’aquilone, il mio / aquilone che hai fatto tu, / volare là in alto / e

 pensi per un attimo / che ci sia un angelo lì / a riportare amore / Se dovessi

 morire / che porti allora una speranza / che la mia fine sia una storia


(1) "Oxèo-gemo", ovvero "uccello gomitolo" nell'originale; "uccello al laccio", e quindi aquilone, nell'uso che ne fa lo scrivente.  La paternità della metafora va ascritta in toto al poeta e pittore veneziano Eugenio Tomiolo (Venezia 1911– Rovigo 2003) che la utilizzava come titolo di una sua raccolta in dialetto: Oseo gemo, Scheiwiller, Milano 1984.


*

Tradurre è un gesto che restituisce; ma anche che tradisce, necessariamente, per approssimazione. In questo caso la traduzione non può tradire la Verità delle cose. Allora tradurre è riconsegnare allo sguardo ciò che già sappiamo ma che non vogliamo vedere. O forse non possiamo. Siamo nella lingua vicina, la prima che abbiamo ascoltato quando siamo nati. E quella lingua aveva suono di filastrocca e cantilena:  "E sa cogne ca mora /  ca crèssa lì sora 'a speransa"...Certe cose, forse, vanno dette con questa lingua vicina che non sa barare. Che ricomincia daccapo. (S.A)

Commenti

Posta un commento

Post popolari in questo blog

Vincenzo Di Oronzo, La rosa di Gerico, MC, 2025

POESIE PER GAZA

TUTTO E' BELLO, di Paolo Donini; una recensione di Marco Bellini