POESIE PER GAZA: Loredana Bogliun


Loredana Bogliun traduce: Se dovessi morire, di   Refaat Alareer (1979 - 2023)


Se i dovaravi morei


Se i dovaravi morei, tei ti iè da veivi

 par contà la meia veita

 par vendi le meie robe

 par crumpà oun tuco de bieco

 e oun fià de feil, par fa oun aqueilòn

 (tei iè da falo beianco cun la cuda longa)

 parchì oun morè, 

de qualco banda a Ga∫a,

 col varda s’ceto al siel

 spetando so paro

 ch’a ∫ì morto in t’oun culpo

inseina deighe adeio a nissoun

 gnanca al so corpo, gnanca a se medi∫imo

el iò da vidilo al meio aqueilòn

 ch’a tei iè fato sgulà là soun, in alto

 e in quil ateimo el iò da pensà 

ch’a là ∫ì oun an∫olo ch’a portarà amur.

 Se i dovaravi morei, fa ch’el porti sparansa

 fa ch’a seia ouna sturia.


 Traduzione di Loredana Bogliun in dignanese, idioma istroromanzo di Dignano d’Istria (Croazia).  Il simbolo grafico ∫ indica il suono della esse (s) sonora dell’italiano “rosa”


*

 Se dovessi morire

 Se dovessi morire, tu devi vivere 

per raccontare la mia storia

 per vendere le mie cose

 per comprare un pezzo di stoffa

 e qualche filo, per farne un aquilone

 (fallo bianco con una coda lunga)

 affinché un bambino,

 da qualche parte a Gaza,

 fissando gli occhi al cielo

 nell’attesa che suo padre 

morto all’improvviso

senza dire addio a nessuno

 né al suo corpo, né a se stesso

veda il mio aquilone che tu 

hai fatto volare, lassù in alto

 e pensi per un momento 

che un angelo sia lì a riportare amore.

 Se dovessi morire, fa che porti speranza

 fa che sia una storia.


Commenti

Post popolari in questo blog

Vincenzo Di Oronzo, La rosa di Gerico, MC, 2025

POESIE PER GAZA

TUTTO E' BELLO, di Paolo Donini; una recensione di Marco Bellini