POESIE PER GAZA: Loredana Bogliun


Loredana Bogliun traduce: Se dovessi morire, di   Refaat Alareer (1979 - 2023)


Se i dovaravi morei


Se i dovaravi morei, tei ti iè da veivi

 par contà la meia veita

 par vendi le meie robe

 par crumpà oun tuco de bieco

 e oun fià de feil, par fa oun aqueilòn

 (tei iè da falo beianco cun la cuda longa)

 parchì oun morè, 

de qualco banda a Ga∫a,

 col varda s’ceto al siel

 spetando so paro

 ch’a ∫ì morto in t’oun culpo

inseina deighe adeio a nissoun

 gnanca al so corpo, gnanca a se medi∫imo

el iò da vidilo al meio aqueilòn

 ch’a tei iè fato sgulà là soun, in alto

 e in quil ateimo el iò da pensà 

ch’a là ∫ì oun an∫olo ch’a portarà amur.

 Se i dovaravi morei, fa ch’el porti sparansa

 fa ch’a seia ouna sturia.


 Traduzione di Loredana Bogliun in dignanese, idioma istroromanzo di Dignano d’Istria (Croazia).  Il simbolo grafico ∫ indica il suono della esse (s) sonora dell’italiano “rosa”


*

 Se dovessi morire

 Se dovessi morire, tu devi vivere 

per raccontare la mia storia

 per vendere le mie cose

 per comprare un pezzo di stoffa

 e qualche filo, per farne un aquilone

 (fallo bianco con una coda lunga)

 affinché un bambino,

 da qualche parte a Gaza,

 fissando gli occhi al cielo

 nell’attesa che suo padre 

morto all’improvviso

senza dire addio a nessuno

 né al suo corpo, né a se stesso

veda il mio aquilone che tu 

hai fatto volare, lassù in alto

 e pensi per un momento 

che un angelo sia lì a riportare amore.

 Se dovessi morire, fa che porti speranza

 fa che sia una storia.


Commenti