Loredana Bogliun traduce: Se dovessi morire, di Refaat Alareer (1979 - 2023)
Se i dovaravi morei
Se i dovaravi morei, tei ti iè da veivi
par contà la meia veita
par vendi le meie robe
par crumpà oun tuco de bieco
e oun fià de feil, par fa oun aqueilòn
(tei iè da falo beianco cun la cuda longa)
parchì oun morè,
de qualco banda a Ga∫a,
col varda s’ceto al siel
spetando so paro
ch’a ∫ì morto in t’oun culpo
inseina deighe adeio a nissoun
gnanca al so corpo, gnanca a se medi∫imo
el iò da vidilo al meio aqueilòn
ch’a tei iè fato sgulà là soun, in alto
e in quil ateimo el iò da pensà
ch’a là ∫ì oun an∫olo ch’a portarà amur.
Se i dovaravi morei, fa ch’el porti sparansa
fa ch’a seia ouna sturia.
Traduzione di Loredana Bogliun in dignanese, idioma istroromanzo di Dignano d’Istria (Croazia). Il simbolo grafico ∫ indica il suono della esse (s) sonora dell’italiano “rosa”
*
Se dovessi morire
Se dovessi morire, tu devi vivere
per raccontare la mia storia
per vendere le mie cose
per comprare un pezzo di stoffa
e qualche filo, per farne un aquilone
(fallo bianco con una coda lunga)
affinché un bambino,
da qualche parte a Gaza,
fissando gli occhi al cielo
nell’attesa che suo padre
morto all’improvviso
senza dire addio a nessuno
né al suo corpo, né a se stesso
veda il mio aquilone che tu
hai fatto volare, lassù in alto
e pensi per un momento
che un angelo sia lì a riportare amore.
Se dovessi morire, fa che porti speranza
fa che sia una storia.

Commenti
Posta un commento