Marco Munaro traduce SE DOVESSI MORIRE, di Refaat Alareer
Se dovessi morire
di Refaat Alareer (1979 - 2023)
Se dovessi morire,
tu devi vivere
per raccontare la mia storia
per vendere le mie cose
per comprare un pezzo di stoffa
e qualche filo,
per farne un aquilone
(Fallo bianco con una coda lunga)
cosicché un bambino,
da qualche parte a Gaza
guardando il cielo
negli occhi
In attesa di suo padre che
se ne andò in una fiamma—
senza dare l'addio a nessuno
nemmeno alla sua carne
nemmeno a se stesso—
veda il mio aquilone,
l'aquilone che tu mi
hai fatto
volare lassù in alto
e pensi per un momento
che un angelo sia lì
a riportare amore.
Se dovessi morire,
fa che porti speranza,
fa che sia una storia.
***
Sa dues murir
Tradotto in massese (Castelmassa, ROVIGO) da Marco Munaro
Sa dues murir
ti at dei continuar a vivar
par cuntar la me storia
par vendar le me robe
e cumprar un toc ad tela
e soquanti fii
par far na ulanda
Fala bianca co na coa longa
in manera ch’un putin
in t’un canton ad Gaza
vardand al ciel
in ti occ
spetand so padar
sulà via ’ncendià
sanza dir bau a nisun
gnanca a la so carn
gnanca a se stess
al veda la me ulanda
(la ulanda ca ti a t’à
me fat)
vular lasù in alt
e al veda par un mument
n’anzul dre
spandar amor
Sa dues murir
a voi ca nassa un quel ch’an ghera brisa
a voi c’la sia na storia
da cuntar
Si coglie, nella traduzione di Marco Munaro, la cantilena dell'infanzia, una sorta di nenia. Vanno a capo i suoi versi, come un singhiozzo, per una commozione. Prima sequenze più lunghe, poi via via sempre più accorciate, fino a una sorta di silenzio. Del resto, cos'altro possiamo dire, ormai, se non con la voce del silenzio?

Commenti
Posta un commento