POESIE PER GAZA: Marco Munaro


Marco Munaro traduce SE DOVESSI MORIRE, di Refaat Alareer 


Se dovessi morire

 di Refaat Alareer (1979 - 2023)


 Se dovessi morire, 

tu devi vivere 

per raccontare la mia storia

 per vendere le mie cose

 per comprare un pezzo di stoffa

 e qualche filo,

 per farne un aquilone

 (Fallo bianco con una coda lunga)

 cosicché un bambino,

 da qualche parte a Gaza

 guardando il cielo

 negli occhi

 In attesa di suo padre che 

se ne andò in una fiamma—

 senza dare l'addio a nessuno

 nemmeno alla sua carne

 nemmeno a se stesso—

 veda il mio aquilone, 

l'aquilone che tu mi 

hai fatto

 volare lassù in alto

 e pensi per un momento 

che un angelo sia lì

 a riportare amore.

 Se dovessi morire,

 fa che porti speranza,

 fa che sia una storia.


***


Sa dues murir

Tradotto in massese (Castelmassa, ROVIGO) da Marco Munaro


 Sa dues murir

 ti at dei continuar a vivar

 par cuntar la me storia

 par vendar le me robe

 e cumprar un toc ad tela

 e soquanti fii

 par far na ulanda

 Fala bianca co na coa longa

 in manera ch’un putin

 in t’un canton ad Gaza

 vardand al ciel

 in ti occ

 spetand so padar

 sulà via ’ncendià

 sanza dir bau a nisun

 gnanca a la so carn

 gnanca a se stess

 al veda la me ulanda

 (la ulanda ca ti a t’à

 me fat)

 vular lasù in alt

 e al veda par un mument

 n’anzul dre

 spandar amor

 Sa dues murir

 a voi ca nassa un quel ch’an ghera brisa

 a voi c’la sia na storia

 da cuntar


Si coglie, nella traduzione di Marco Munaro, la cantilena dell'infanzia, una sorta di nenia. Vanno a capo i suoi versi, come un singhiozzo, per una commozione. Prima sequenze più lunghe, poi via via sempre più accorciate, fino a una sorta di silenzio. Del resto, cos'altro possiamo dire, ormai, se non con la voce del silenzio?

 

Commenti