Post

POESIE PER GAZA: Renato Pennisi

Immagine
  Renato Pennisi Gaza 2025 Sono polvere e sassi i cortili la scuola è una voragine perché allora lanciano altre bombe? Non l’avverto più la fame la voce mi ha lasciato e nei tuoi occhi, papà non vedo risposte noi non esistiamo più. Non li vedo i mei compagni ascolti? il grido stupito delle donne le lacrime sono tutte uguali e la morte entra senza bussare alla porta io indosso sempre la vecchia maglietta del Milan regalatami da una cooperante della Croce Rossa noi non esistiamo più. * A Dresda vidi l'interno di una chiesa imbiancato a calce dove aveva perso la vita una moltitudine. Non per esplosione o caduta del soffitto, ma per evaporazione. Noi non esistiamo più : è un verso che mi evoca questa immagine. Non esistere più: in carne e anima. Ritornare, anche se nessuno ce l'ha chiesto.   Se le cose ritornano polvere, è perché siamo rimasti senza voce. (S.A.)       

POESIE PER GAZA: Marisa Liseo

Immagine
  Marisa Liseo Dialogo tra una rondine e il tramonto « È tempo di migrare. Vola!», le disse il tramonto. « Non so dove tornare», una rondine con pingue desiderio gli rispose. Visto tra me e te più rosso del sangue è il mare e alla via di Canaan s'ode il pianto degli ulivi sui nidi disfatti dalle bombe e dalla fame dentro uno sciame di macerie e morte. Irti di confini sono gli sguardi alla sorte di rondini tra i mirti e senza un tetto che sia rifugio anch'io immagino un letto nelle stelle dove tornare per sentirmi a casa. * Neanche le rondini possono ritornare. Non trovano più la loro casa. La casa è stata consegnata al rosso, al desiderio ancestrale di ritrovare un tetto; "un letto nelle stelle / dove tornare" per sentirsi a casa. Migrare è dunque, dispersione, e la casa, se non è confini, tetto, mura, è solo stare. Restare. (S.A)

ITALO CALVINO TRA EDITORIA E SCRITTURA: una mia recensione

Immagine
Sul sito I POETI DEL PARCO , esce una mia lunga recensione a un densissimo libro/dialogo tra Giovanni Tesio e Matteo Vercesi sull'opera e sulla figura di Italo Calvino. Ringrazio I poeti del parco per la pubblicazione.  

POESIE PER GAZA: Massimiliano Magnano

Immagine
SE DOVESSI MORIRE di Refaat Alareer (1979 - 2023) Traduzione di Massimiliano Magnano  nel dialetto di Sortino, (Siracusa) S’avissa mmoriri, tu a campàri ppi cuntàri ‘i ma sbintùri, ppi sbìnniri ‘i ma cosi, p’accattàri nu scàmpulu ‘i pannu e qualchi filu ppi fari ‘na cumèta (Falla janca e cca cura longa) accussì n’criaturu, unni iè iè a Gaza taliannu ‘u celu nna l’occhi, aspittannu sa patri ca partìu ammenzu ‘o focu - senza salutari a nutru mancu ‘o sangu do so sangu mancu itru stissu si salutau - virissi ‘a cumèta, ‘a ma cumèta ca facisti tu, vulari iàutu iàutu e ca pinsassi, ‘n mumentu, ca ddra ci fussi ‘n ancilu a ripurtari amuri. S’avissa mmoriri, fa ca portassi spiranza fa ca fussi ‘nu cuntu. *** Di questa traduzione, nella mia lingua materna, sottolineo il termine "criatùru";  parola più universale per dire "bambino", che è creatura, come tutte le cose create. Creatura è, dunque, ciò che vive, perché creato. E ciò che è creato è divino. Intoccabile. Si potrebbe...

POESIE PER GAZA: Maurizio Casagrande

Immagine
SE DOVESSI MORIRE di Refaat Alareer (1979 - 2023) Versione in veneto di Maurizio Casagrande Sa mai mi me moro  ti cogne ca te gapi canpare  scussì da contare  i me triboi  e po' vendare tute 'e me robe  cronpando du pèsse de seda  co chel tanto de fio  da cavàghine fora l'oxèo-gèmo ( 1 )   ca xoea lì parsora (mejo oncòra sa lanpro col pì 'ongo coàto)  cussita ca on picio cagnàto  nte coalche cantòn xo pa' Gaxa  levando i oci pararia  fin cal speta so 'opà  massà tel colpo, sinsa gnà on s-ciao  a nissuno  gnanca aea so carne  gnanca a lu mismo  sal gabiesse 'èdare l'oxèo-gemo ca xoea, propio el mio  ca ti te ghei fato,  alto levà drio xoeare  ghe nassisse de fuga el pinsiero  cal sipia on cherubìn cheo lì sora  a somenare grani de amor  E sa cogne ca mora  ca crèssa lì sora 'a speransa  ca daea me fine buta 'na fòea ***  Se io dovessi morire / tu devi vivere ...